🎉 We have launched our new WordPress plug-in! Download now

Why you should proofread automatically translated websites

We all know how difficult it can be to keep up with a website that is constantly changing and expanding. It can be hard enough to keep up with content in your own language, let alone trying to keep up with an automatically translated website. Websites offering machine translation and the tool Clonable (which even allows you to copy, translate and maintain an entire website) are becoming increasingly popular, especially in an era when globalization is the norm. But while these services can be useful, they are not perfect and can sometimes produce inaccurate or even comical results. Therefore, it is a smart idea to proofread any automatically translated website before publishing it.

When are automated translations unreliable?

There are a few reasons why automated translations can be unreliable. First, machines cannot yet understand the complexity of human language as well as we do. This means they can often misinterpret the meaning of what is said, resulting in inaccuracies. In addition, automated translations often struggle with idiomatic expressions and colloquialisms, which again can lead to errors. Moreover, with websites, you often see short texts, such as menu items, filter headings, and the like, being mistranslated because there are only 1 or 2 words in them and the AI translator has used the wrong synonyms for them.

How can you proofread a translated website efficiently?

Of course, it is not practical to proofread an entire Web site in another language. However, there are some steps you can take to ensure that the automatically translated content on your site is as accurate as possible. First, you should use only reputable translation services that use the latest technology. In addition, it is a good idea to have the translated content checked by someone who is a native speaker of the target language. Finally, it also pays to check short pieces of text on your website, such as headings and menu items, as these are more likely to be affected by inaccuracies in translation.

With these steps, you can ensure that your automatically translated website is accurate and error-free.

Clonable and proofreading

By cloning a site with Clonable, you enter a new country within days to a maximum of 2 weeks. Instead of hiring a translator, translating all your content and creating a new website, Clonable ensures that you have a new, translated website within minutes. But how does Clonable handle proofreading?

  • Through our easy What you see is what you get editor, anyone, even laypeople without specific Internet knowledge, can proofread the website and improve it at lightning speed
  • With our so-called substitution rules, you can easily replace words or jargon that you want to modify anywhere on the website
  • A glossary will be launched in 2023 that will allow you to keep track of your own jargon. That way the translator will always know how to handle certain words.

 


 

Still have questions?

If so, please fill out the form below.

Related blogs: